翻訳の「質」が認証を左右する?公認翻訳と宣誓供述の落とし穴

  • 正しさ」以上のルール: 単なる直訳ではなく、提出先の国が求める「翻訳証明(Certificate of Translation)」が必要です。
  • 翻訳者の資格: オーストラリア(NAATI)など、特定の資格を持つ翻訳者の署名が必要なケースもあります。
  • 差し戻しのリスク: 翻訳ミスやフォーマット不備で大使館から差し戻された際、ビザの申請期限に間に合わなくなる恐怖(!)

AI翻訳は便利ですが、公式書類で「住所が直訳されて届かない」なんて笑えない冗談は避けたいものですね。

投稿者プロフィール

加藤 秀市
加藤 秀市
東大和市在住 趣味は英会話 南青山のJazz Clubによく行きます
絵画鑑賞 音楽鑑賞 車の運転は買い物に使う程度です