翻訳の「質」が認証を左右する?公認翻訳と宣誓供述の落とし穴
- 「正しさ」以上のルール: 単なる直訳ではなく、提出先の国が求める「翻訳証明(Certificate of Translation)」が必要です。
- 翻訳者の資格: オーストラリア(NAATI)など、特定の資格を持つ翻訳者の署名が必要なケースもあります。
- 差し戻しのリスク: 翻訳ミスやフォーマット不備で大使館から差し戻された際、ビザの申請期限に間に合わなくなる恐怖(!)
AI翻訳は便利ですが、公式書類で「住所が直訳されて届かない」なんて笑えない冗談は避けたいものですね。
投稿者プロフィール

-
東大和市在住 趣味は英会話 南青山のJazz Clubによく行きます
絵画鑑賞 音楽鑑賞 車の運転は買い物に使う程度です
最新の投稿
お知らせ2026年5月22日留学・海外移住の盲点!「翻訳証明書」を行政書士に頼むメリット
お知らせ2026年5月21日永住権の「取消リスク」が生んだ、帰化申請の逆転メリット
お知らせ2026年5月20日離婚・一人暮らしの高齢者が今すぐ備えるべき「6つの安心」
お知らせ2026年5月19日「公文書」と「私文書」で変わる手続きルート


